
Woon of werk je in Amsterdam en heb je hulp van een Amsterdam vertaalbureau nodig? Dan ben je zeker niet de enige: in een grote stad als Amsterdam is er volop vraag naar professionele vertaaldiensten. Dat is niet heel vreemd, aangezien hier niet alleen veel mensen van verschillende afkomsten wonen, maar ook omdat het een plek is waar internationale handel en toerisme samenkomen.
Er kunnen dus verschillende redenen zijn waarom je een Amsterdams vertaalbureau nodig hebt. Misschien wil je een juridisch document laten vertalen of wellicht heb je een vertaalde marketingcampagne nodig. In beide gevallen is het hebben van een passend vertaalbureau essentieel. In dit artikel vertellen we je graag meer over hoe je een Amsterdams vertaalbureau kunt vinden dat bij je past.
Weet wat voor soort tekst je wil laten vertalen door vertaalbureau
Voordat je je zoektocht begint, is het goed om voor jezelf te weten te komen wat je verwacht van een vertaalbureau. Wat voor belangrijke documenten moet je bijvoorbeeld laten vertalen? Is het een juridisch document, een zakelijke tekst, een medisch document of misschien iets anders? De reden dat je dit moet weten, is omdat er verschillende vertaalbureaus zijn met verschillende niches. Dit betekent dat je bij het ene bureau terecht kunt voor medische vertalingen, terwijl het andere bureau beter is in zakelijke vertalingen.
Sommige aanbieders hebben zelfs alle kennis en ervaring in pacht om je te helpen, ongeacht het doel van de vertaling. Maar: misschien vind je het zelf prettig om voor een specialistisch vertaalbureau te gaan, dus bijvoorbeeld een juridisch vertaalbureau voor het laten vertalen van belangrijke juridische documenten. Kortom: weet wat je wil voordat je de zoektocht start. Daarmee kun je namelijk al heel wat tijd en energie besparen, omdat je weet waar je naar op zoek moet gaan.
Reken ook andere specifieke wensen rondom vertaling mee
Het is niet alleen het doel van de vertaling waar je rekening mee moet houden. De kans is namelijk groot dat er nog andere specifieke wensen zijn die van toepassing zijn op je vertaling. Kijk bijvoorbeeld vanuit welke taal je een tekst wil laten vertalen. En: naar welke taal moet die tekst worden vertaald? Ook hierbij kun je kiezen voor specialistische vertaalbureaus die zich bijvoorbeeld gespecialiseerd hebben in één taal. Of ga voor de kwaliteit en ervaring van een bureau met meerdere native speakers in dienst dat ook nog eens verschillende talen aanbiedt.
Daarnaast is het ook goed om te weten wat de doelgroep van je vertaling is. Zijn het zakelijke klanten, is het een algemeen publiek of is de tekst bedoeld voor professionals in een bepaalde branche? Op basis daarvan is de zoektocht naar een passend vertaalbureau in Amsterdam weer net een stukje eenvoudiger geworden. Vergeet ook zeker niet om te kijken wat de deadline van je vertaling is. Voor welke datum wil je de vertaling ontvangen? Door dit soort specifieke wensen helder te hebben, kun je gerichter en sneller zoeken naar een bureau dat bij je wensen past.
Kijk goed naar certificeringen en keurmerken van vertaalbureaus
Nu je een beetje weet wat voor een soort vertaalbureau je nodig hebt voor je teksten kun je op zoek gaan naar een passend bureau. Hierbij is er alsnog een aantal zaken waar je op kunt letten. Kijk bijvoorbeeld goed naar de aanwezigheid van keurmerken en certificeringen, waarmee je de zekerheid hebt dat er volgens bepaalde standaarden wordt gewerkt. Een goed en professioneel vertaalbureau is bijvoorbeeld ISO-9001 en ISO-17100 gecertificeerd, wat onder andere betekent dat vertalingen altijd worden nagekeken door een tweede, onafhankelijke vertaler en dat er altijd een duidelijk en overzichtelijk kwaliteitsproces is.
Vertaalbureaus in Amsterdam die over een dergelijke certificering beschikken, zijn verplicht om zich hieraan te houden. Je mag er dus zeker van uitgaan dat je hier terecht kunt voor kwalitatieve vertalingen. Daarnaast is het goed om op een andere manier te kijken of het bedrijf betrouwbaar is. Lees bijvoorbeeld reviews van andere klanten om te zien wat ze vonden en kijk of je meer informatie kunt vinden over hoe het vertaalbureau met feedback, deadlines en eventuele revisies omgaat. Is een vertaalbureau transparant over hoe ze werken? Dat is een goed teken, want een goed bureau heeft immers niks te verbergen.
Werkt een vertaalbureau in Amsterdam met native speakers of niet?
Vergeet ook zeker niet om te controleren of het desbetreffende vertaalbureau in Amsterdam met native speakers werkt of niet. Native speakers zijn namelijk vertalers die verder gaan dan alleen een tekst ‘droog’ vertalen. Zij brengen bijvoorbeeld ook culturele gevoeligheden en natuurlijke formuleringen mee. Denk aan spreekwoorden, maar ook aan culturele nuances en bepaalde uitdrukkingen. Hierdoor wordt het resultaat, de vertaling, veel overtuigender en realistisch ten opzichte van het origineel.
Wat hierbij prettig is, is dat een native speaker precies ziet of weet wanneer een zin vreemd of gek klinkt, ook wanneer de zin grammaticaal juist is. Bij vertalingen zien we vaak dat zinnen letterlijk worden vertaald. Automatische vertaalmachines doen dit bijvoorbeeld. Vaak zijn dit soort zinnen grammaticaal juist, maar klinken ze toch vreemd omdat de woordvolgorde bijvoorbeeld niet helemaal klopt. Zo wordt de vertaling onnatuurlijk. Met een native speaker als vertaler voorkom je dit.
Vertaalbureaus vergelijken: waarde van bureau is belangrijker dan prijs
Tot slot is het raadzaam om naar meerdere aanbieders te kijken om op die manier de beste match te vinden. Hoe aantrekkelijk het ook is om hierbij voor de aanbieder met de laagste prijs te gaan, is het toch aan te raden om verder te kijken. Een goedkope vertaling kan uiteindelijk ook duurkoop zijn als je achteraf alsnog veranderingen moet doorvoeren of wanneer een vertaling niet helemaal klopt. Dit is met name in zakelijke, medische en juridische branches een echte no go. Kijk daarom altijd even verder dan de eerste de beste aanbieder.
Check hierbij altijd wat er zoal inbegrepen zit bij de prijs. Horen revisies en eventuele spoedleveringen daar ook bij of komt hier nog een toeslag bij kijken? Je moet weten dat een iets hogere investering zich vaak dubbel en dwars uitbetaalt in kwaliteit en betrouwbaarheid. Ook kun je je vertalingen vaak vlot verwachten. Kortom: kies daarom niet automatisch voor de goedkoopste, maar ga voor de beste prijs-kwaliteitverhouding. Het vinden van het juiste vertaalbureau in Amsterdam vraagt dus de nodige voorbereiding, maar met de tips in dit artikel heb je binnen no time een bureau gevonden dat bij je past.